Wednesday, January 7, 2009

Шоке-шоке

Давненько не писал, да ещё и по-русски:) Прежде всего, с новым 2009 годом! (если кто читает этот пост).

Случайно слушая подкаст (буквально подслушивая у Наташки) freetonik'a (или pax'а) студента, проживающего в Канаде в Оттаве, услышал о культурном шоке.

Культурный шок — эмоциональный или физический дискомфорт, дезориентация индивида, вызванная попаданием в иную культурную среду, столкновением с другой культурой, незнакомым местом. Привыкание к новому окружению может быть волнующим, стрессовым, может обмануть ожидания, быть забавным или просто сбить с толку. Термин был впервые употреблён Кальверо Обергом в 1954 году.

В общем, занятная штука эта — психология. Американский антрополог Ф. Бок даёт четыре способа разрешения этого конфликта: геттоизация, ассимиляция, промежуточный и частичная ассимиляция.
У меня, получается, частичная ассимиляция — самый распространённый вариант. Как-то хорошо на душе становится, когда открываешь подобного рода вещи, которые тревожат.

Ещё один шок, который встретил, пока искал информацию об этом — лингвистический. Лингвистический шок (англ. linguistic shock, language shock) определяется как состояние удивления, смеха или смущения, возникающее у человека, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично. Смеховой эффект в отношении иностранного языка возникает в случаях, когда нейтральное по значению слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно другим значением.
Весёлый постец по нему с примерами — Лингвистический шок, или перевод без смеха.